Legal Translation in Dubai
Have you ever noticed how different a topic can be when you read it on several platforms, even when the main subject is the same? That might be a result of a translation error? Nope, both translations are accurate. The main question will be, how is that even possible? Let’s take a look at the legal translation features in Dubai.
The earliest and best-studied feature of the translated language is explicitation. According to its definition, this is also true for “a stylistic translation technique consisting of making appearances in the target language what remains implicit in the source language since it is obvious from either the context or the scenario.” It may also be defined as “the tendency to explain things in translation, especially, in its simplest form, the practice of providing background information.” As a result, whether on purpose or accidentally, translators strive to make their work more understandable as compared to the source text or similarly written untranslated materials in the target language. As a result, explicitation can be considered a T-universal as well as an S-universal.
Explicitation can be identified in several ways, such as the use of additional explanatory phrases in translation, the resolving of ambiguities in the source text through the translation, repetition, rationalizing tenses, adding conjunctions, cohesive devices, and discourse-organizing words to the target text, the use of optional or redundant syntactic elements, and avoiding elliptical structures of translation.
Legal Translation in Dubai
The second recurrent trait of translation that has been proposed is a simplification. This feature refers to the propensity of translators to simplify the language, the message, or both. It so conveys the presumption that the language of translated materials is simpler than that of non-translated literature, both lexically and syntactically. Some studies claim that the use of shorter sentences, a more limited vocabulary, and/or fewer content words than function terms can all be indicators of simplification in translated literature. Numerous studies have used terminology like lexical variety (which relates to the range of vocabulary) and lexical density to operationalize simplification at the lexical level (which refers to content words that indicate the information load).
The third feature of the translated language is normalization, also known as “standardization,” “conventionalization,” conservatism,” and “sanitization.” The tendency to adapt, even to the point of exaggerating, patterns and behaviors typical of the target language is what is meant by this. In other words, normalization is the choice made by translators to prefer conventional phrases over novel ones. The amount of normalization can be determined by comparing the degree of convention adherence in translated materials to non-translated texts in the same language or source writings in a different language. Operationalizing normalization has been done in a variety of ways. many researchers have focused on lexis and collocation. which assumes that the drive towards standardization predisposes translators to avoid innovative lexis and collocation to a larger extent than original writers would.
The tendency of translated text to move toward the center rather than the margins of any continuum is referred to as “levelling-out.” On this feature, not much study has been done.